DIESEN AUFSATZ FINDEN SIE AUCH IN DEUTSCHER FASSUNG UNTERM CLIP.
“Heroes” (the quotation marks are an integral part of the title) is a David Bowie hit from his period in Berlin, the years 1976 to 1978. He lived during that time in a rented flat in Schöneberg, at 155 Hauptstraße. And he wrote the bulk of three albums (not all of which were recorded in Berlin), now known as the Berlin Trilogy. “Heroes” is a track from the middle of that trilogy, the album of which it’s the title track. If you visit 155 Hauptstraße today, you can see that a plaque has been mounted commemorating the fact of Bowie’s sojourn, and quoting from the song. Here it is (his flat was second floor (third if you’re American) on the right):
Thanks to Apple Map Streetview. The plaque is pretty much dead centre. It makes a very clear and obvious statement: David Bowie did not cause the Berlin Wall to fall. Correct, he didn’t.
But he helped.
In point of fact, you can safely say exactly the same thing of Ronald Reagan, when he made a speech in front of the Brandenburg Gate issuing a plea to the Soviet leader: Mr Gorbachev, tear down this wall!
This one.
The Berlin Wall in 1986, 25 years after its construction and a year before Bowie’s concert.1It was entirely built on East German territory, so that, if you touched the Western face of the Wall, your hand was technically in the German Democratic Republic.
No amount of imploring from Western outsiders was ever going to cause the Soviet Union and its empire to crumble. What caused it to crumble lay much closer to the heart of the matter, in the Soviet empire itself. Because Reagan was a politician, as well as having been a dramatic artist, and because he had the means at his disposal as American president to get Mr Gorbachev to heed his words over and beyond a speech in front of that symbolic gateway, the more interesting of the two influencers was in fact Bowie (bow rhyming with low, not with how). He was just an artist. He used paints, to no small effect, acted to great effect, but his primary medium was, of course, music.
The Berlin years marked a watershed for David Bowie. Up until then he had feared exposing himself to the listening public, and, like some latter-day Dick Emery, he had a coterie of characters whose personas he donned in presenting his work to the world at large: Aladdin Sane, Ziggy Stardust, Captain Tom, and the rest. It was after Bowie returned to London and Switzerland in 1978 that the change that had taken place within him in Berlin became more pronounced: he started to present himself.
His rationale makes sense from two viewpoints: if an artist presents himself to the public, and fails, the public will destroy not the presentation, but the artist. But if the artist dons a persona, then the public can at best destroy the persona. The artist remains untouched for another try. That, at least, is a protection mechanism for the artist, regardless of how the public view it (you might like to consider why Barry Humphries concentrated on his persona as Dame Edna Everage, and tended to neglect Sir Les Patterson as a vehicle for his humour).
The second reason is more compelling than that: Schöneberg is now a very gentrified quarter of Berlin. That’s the fate of a great city deprived of its Hauptstadt status, and then with the status restored. The capital of hip is now the capital of a commerce-led nation. But in Bowie’s 70s, Schöneberg was tiefste Provinz and meant one nationality only: not German, but Turkish. The Turks flooded to Germany under the guise of being Gastarbeiter—guest workers; they came as guests and proved themselves indispensable, stayed and built modern, multicultural Germany, the one that the Alternative for Germany would now like to destroy. Yes, it is still fashionable to despise the Turks in Germany; you may not speak a word against the Jews, for whom sensibilities have never been greater. But you can toss Turks out with the trash. Oh, how selective inclusion and tolerance can be, when they want to be.
Not so Bowie. He lived with, in and amongst these incomers, these fellow incomers, for he counted himself, just as I count myself, even as a naturalised Belgian, as an incomer—we call ourselves expats as if that made a difference. It does, to our arrogance, but not to what we are: immigrants.
Bowie learned their language (which is more than many expats do), and he learned what it was like to be an immigrant. He started to sing, not in the guise of alter egos, but to sing the sentiments of the character that he played as himself. And one of those songs was “Heroes”.
It’s inspired by something Bowie witnessed himself during his Berlin period: two lovers in a tryst, one living in the West, the other, in the East, meeting under the shadow of the Wall, and kissing: love conquers all. Out of this scenario, Bowie in fact made fiction, only later to correct that back to fact. He knew the parties to the kiss, and he fictionalised in order to protect their identities (one was married, and not to the other). But the sentiments were original enough.
I’ve seen the Berlin Wall, from both sides, several times. It was not especially visually attractive from either of its two sides, although it would come to look magnificent from the third: from on top. But it felt a lot better from the Western side. I was there in February of 1990, the day the British army moved in to officially commence demolition works at the Brandenburg Gate (as is generally known, the gate adjoined the British Sector—so that special dispensation had to be allowed during the time Berlin was divided among the Allied Powers for the changing of the guard at the Soviet War Memorial, which was located just on the British side of the gate).
That evening, after we’d smoked celebratory Gauloises cigarettes atop the structure, a friend and I crossed through a gap in the Wall into East Berlin, without so much as a passport. We wandered the alleyways, smoked a few more Gauloises, explored the eerily silent and empty streets close to the eastern side of the Wall—feeling a bit like in Len Deighton’s Funeral in Berlin. We mulled over the idea of catching a taxi back to the Wall (you could hire a taxi in East Berlin for a whole day for about five euros equivalent). But we realised that, without papers, we’d need to exit East Germany the same way we’d come in: back through that gap in the Wall. I still have a chunk of it somewhere in my basement. It was very difficult to demolish: they say it was probably the best-built bit of concrete in the whole German Democratic Republic. And radioactive.
And now the Wall is down and we are nearly twice the twenty-odd years on that, at the time, they were saying it would take to upgrade East Germany to the standards of West Germany. One West German lawyer of my acquaintance voiced his sneering judgment on the reunification process as follows: “Sie müssen erzogen werden!”—they need to be educated. Well, 35 years down the line, it would appear, my dear Stefan, that it is the easterners—the Ossies—who are now doing the educating, and I’m not sure in my own bones how much the Wessies need educating in line with that at all.
Back in 1987, David Bowie held a concert, over several days, on the grassy wasteland that used to stand in front of the then disused Reichstag building, just metres away from the Brandenburg Gate. It was no accident that several of his loudspeakers were pointed backwards. East Germany was no North Korea: so perfect is the insulation there that you can ask young Koreans what they know about Madonna, The Beatles or Ariana Grande, and you will be met with blank stares: who that? But, with a catheter embedded right in the heart of East Germany to pump in cultural influences, Western trends were always within reach of a radio set, a smuggled cassette tape, or even music encoded into medical x-rays. When East Berliners heard David Bowie, they were as enthused as (even if they manifested it with less gay abandon than) the Western concert goers themselves. In the end, they sent in the Stasi—the secret police—to lock people up, for listening to David Bowie resounding around the streets on the east side of the gate. And that was how Bowie helped bring the Wall down. He concretised Eastern youth’s yearning for the simple freedom to listen to whatever music they choose. Yearning’s powerful.
A piece of history from long ago. David Bowie himself left us in 2016, two days after his 69th birthday. But he didn’t leave us as the man who David Jones was when he stormed as Bowie into our lives in the early 70s. He perforated his nose with cocaine, he had a manner that did not always accord with the press’s expectations, but he had one thing they did not: vision. Sound and vision. And the courage to aim for it and achieve it. And it was Berlin that changed his vision, from an inward reaction and a false outward persona, to a genuine outward persona and an introspection—of the other. He’d already seen great success: he had nothing to fear from himself.
I first heard “Heroes” in its German-language version when watching the 1980 post-punk movie Radio On (it plays over the opening credits as the main character drives his Rover 90 down the M4 motorway a mile from its eastern terminus at Chiswick flyover on his way to Bristol). The German lyric was written by, ironically, the woman whose kiss had inspired the song, Antonia Maaß. By that time, Bowie was in Switzerland, living in a domestic situation that, upon her arrival, Maaß characterised as totally orgiastic, and she immediately resolved to leave at the very first juncture she could contrive, after accomplishing her mission: to translate the lyric of “Heroes” into the lyric for Helden, which she did using the easiest words she could think of with her own limited knowledge of English, and to coach Bowie on how to sing them. (With the impending orgy of Damocles hanging over her, I think she did a pretty good job.)
While all of this is terribly relevant to its era, to the end—for the time being (there)—of communism, and to the Berlin Wall, that Wall is now down. So, what?
Well, those thirty-odd years of construction (and, not to forget, education) have changed the face of much of Berlin from that short visit of mine in February of 1990. There has been near-endless construction. Of apartments and government offices and corporate headquarters. And walls. Lots of walls. Not just in Berlin, but elsewhere too. High, impenetrable walls, and, if you dare to try and surmount them, while there may not be any machine-gun fire, the venture can still have its perils. The relevance of David Bowie’s “Heroes” is back again in the present age.
At the time when the Berlin Wall fell, there were 15 inter-state walls in existence across the globe. Today, in 2025, there are 70. Between Kenya and Somalia, the US and Mexico, the Baltic States/Finland and Russia/Belarus, India and Bangladesh. Borders are big business: the wars that establish them, the rhetoric that endangers them, the migrants who want over them and the forces employed to patrol them. These lines on maps are not just on maps now: they are the real cause for turf wars on the ground. It’s unlikely you’ll ever cause any of these 70 walls to fall.
But it is just possible that you might help.
Ironically, again, for the circumstances in which the song came into existence, it has been hijacked in many audio-visual presentations, to shower attention on true heroes, whether social heroes, political heroes, or military heroes. That is not what Bowie was trying to say. Yes, these people may well be heroic, but they’re not the heroes of his song. For, in that, we can all be heroes. Its message is that it doesn’t just fall to those who are armed to the teeth with weaponry, or with government responsibility, to rise up against injustice: just like with his imagined furtive kiss in the shadow of the Berlin Wall, love can conquer all. And, far from it being the lot of the soldier to fight this world’s wars, everyone bears a responsibility to eradicate injustice wherever it may exist. Love conquers walls:2 we can all be heroes.
What you have below is the German text, its English translation (by me) and the original English text, which, in true Bowie fashion, was concocted on the fly at the time of recording. The result of this happy set of unhappy circumstances is that, I think, the German text is actually more profound than the English. It varies the last line from For one day to On that day to On only that day. The English verses all start with I, but the German varies between you and I. I like the accidental rhyme between kiss and amiss and there’s a half-rhyme between Seite and Zeiten, between side and time, and the German even pursues the half-rhymes with schlagen, siegen and scheinen, respectively, and, in each case, Helden. The German construction is, in places, unnatural for the language (people stipulate length in translations as if text were cloth that just needs an extra inch snipped off the end), and it even strays far from the original English in an effort to retain the meter and fit with the music (not, of course, to forget the immediacy of the orgy-avoidance measures needing to be taken at the time). I think the German is a masterpiece that even outstrips the English masterpiece, and it’s sung very convincingly by Bowie—who must’ve picked up at least some of the language in his 19-month stay.
Correctly, as I say, the title should always carry quotation marks, so there is a hint of irony in Bowie’s naming of the song—judge that as you will. The video is of Bowie singing the English-language version, with the German version dubbed over it, interspersed with footage from the days after the Berlin Wall was erected, in August 1961.
Try not to lose sight of this fact: the Berlin Wall was not just a separator and a diplomatic annoyance in traversing the city. It instilled fear, desperation and trepidation; it formed the focus of Europe-wide, and worldwide fears of mutual nuclear destruction; it was a place of terror, and of death, of murder, and of great sorrow. It’s easy to view its demolition with a shrug, like in Fried Green Tomatoes, Kathy Bates’s reaction to her husband’s -balls, in which she took a hammer to her dining room divider. It was very much a far cry from that.
Though I’ve concentrated in this essay on the portion of the Berlin Wall at the Brandenburg Gate, it, of course, entirely surrounded West Berlin. It crossed the River Havel at Glienicke Bridge (the infamous Bridge of Spies, of which T’Pau sang in 1987, almost echoing the sentiments of Bowie’s concert of that year)3 and then ran up the river to Henningsdorf. That’s why Bowie sings of dolphins: the only water-borne creature with any chance of out-swimming Honecker’s shoot-to-kill policy, and the East German machine guns.
Helden
Written by David Bowie, lyric translated by Antonia Maaß
Performed by David Bowie
Based on his English-language song “Heroes”, from his 1977 album of the same name
[First column: German text
Second column: my English translation of the German text
Third column: original English-language text]
Die Relevanz von Bowies „Helden“ heutzutage
„Heroes“ (die Anführungszeichen sind integraler Bestandteil des Titels) ist ein Hit von David Bowie aus seiner Zeit in Berlin, den Jahren 1976 bis 1978. Er lebte während dieser Zeit in einer Mietwohnung in Schöneberg, in der Hauptstraße 155. Und er schrieb den Großteil von drei Alben (von denen nicht alle in Berlin aufgenommen wurden), die heute als Berlin-Trilogie bekannt sind. „Heroes“ ist der Titelsong vom gleichnamigen Album aus der Mitte dieser Trilogie. Wenn Sie heute die Hauptstraße 155 besuchen, können Sie sehen, dass dort eine Gedenktafel angebracht wurde, die an Bowies Aufenthalt erinnert und aus dem Lied zitiert. Hier ist sie (seine Wohnung war im zweiten Stock (dritter Stock, wenn Sie Amerikaner sind) an der rechten Seite).
[Siehe Foto oben]
Danke geht an Apple Map Streetview. Die Gedenktafel ist ziemlich genau in der Mitte. Sie macht eine sehr klare und offensichtliche Aussage: David Bowie hat den Fall der Berliner Mauer nicht zuwege gebracht. Richtig, das hat er nicht.
Er hat aber geholfen.
Tatsächlich kann man mit Sicherheit dasselbe von Ronald Reagan sagen, als er vor dem Brandenburger Tor eine Rede hielt und den sowjetischen Führer aufforderte: Herr Gorbatschow, reißen Sie diese Mauer nieder!
Diese hier.
[Siehe Foto oben]
Die Berliner Mauer im Jahre 1986, 25 Jahre nach ihrem Bau und ein Jahr vor Bowies Konzert [Fußnote 1]. Sie wurde vollständig auf ostdeutschem Gebiet errichtet, sodass man sich technisch gesehen in der Deutschen Demokratischen Republik befand, wenn man die Westseite der Mauer berührte.
Keine noch so große Bitte westlicher Außenstehender konnte die Sowjetunion und ihr Imperium jemals zum Einsturz bringen. Was sie zum Einsturz brachte, lag viel näher am Kern der Sache, nämlich im sowjetischen Imperium selbst. Da Reagan Politiker und zuvor auch Filmkünstler war und da er als amerikanischer Präsident die Mittel zur Verfügung hatte, um Herrn Gorbatschow dazu zu bringen, seinen Worten mehr Beachtung zu schenken als nur eine Rede vor diesem symbolischen Tor, war Bowie (bow reimt sich auf Floh, nicht auf Frau) der interessantere der beiden Einflussnehmer. Er war einfach nur Künstler. Er verwendete Farben an der Malerleinwand mit nicht geringer Wirkung, spielte an der Filmleinwand mit großer Wirkung, aber sein wichtigstes Medium war natürlich die Musik.
Die Berliner Jahre markierten einen Wendepunkt für David Bowie. Bis dahin hatte er sich davor gefürchtet, sich dem Publikum zu zeigen, und etwa nach dem Vorbild des Dick Emery [EN] hatte er einen Zirkel von Charakteren, deren Rollen er annahm, wenn er seine Kunst der Welt präsentierte: Aladdin Sane, Ziggy Stardust, Captain Tom und der Rest. Erst als Bowie 1978 nach London und in die Schweiz zurückkehrte, wurde die Veränderung, die in Berlin in ihm stattgefunden hatte, deutlicher: Er begann, sich selbst zu präsentieren.
Seine Begründung ist aus zweierlei Sichtweise sinnvoll: Wenn sich ein Künstler der Öffentlichkeit präsentiert und scheitert, wird die Öffentlichkeit nicht die Präsentation, sondern den Künstler zerstören. Aber wenn der Künstler eine Rolle annimmt, kann die Öffentlichkeit bestenfalls die Rolle zerstören. Der Künstler bleibt unberührt für einen weiteren Versuch. Das ist zumindest ein Schutzmechanismus für den Künstler, unabhängig davon, wie die Öffentlichkeit es ansieht (Sie möchten vielleicht darüber nachdenken, warum Barry Humphries sich auf seine Rolle als Dame Edna Everage konzentrierte und dazu neigte, Sir Les Patterson als Vehikel für seinen Humor zu vernachlässigen).
Der zweite Grund ist noch zwingender: Schöneberg ist heute ein sehr gentrifiziertes Viertel Berlins. Das ist das Schicksal einer Großstadt, die ihren Status als Hauptstadt verloren hat und dann wiedererlangt hat. Die Hauptstadt des Hip-Hop ist heute die Hauptstadt einer handelsorientierten Nation. Aber in Bowies 70er Jahren war Schöneberg die tiefste Provinz und stand nur für eine Nationalität: nicht deutsch, sondern türkisch. Die Türken strömten unter dem Deckmantel der Gastarbeiter nach Deutschland; sie kamen als Gäste und erwiesen sich als unverzichtbar, blieben und bauten das moderne, multikulturelle Deutschland auf, das die Alternative für Deutschland jetzt gerne zerstören würde. Ja, es ist immer noch in Mode, die Türken in Deutschland zu verachten; man darf kein Wort gegen die Juden verlieren, denen gegenüber die Sensibilität nie größer war. Aber die Türken kann man mit dem Müll rauswerfen. Oh, wie selektiv Inklusion und Toleranz sein können, wenn sie es wollen.
Nicht so Bowie. Er lebte mit, mitten drin und unter diesen Zuwanderern, diesen Mitzuwanderern, denn er sah sich selbst, genau wie ich mich selbst als eingebürgerten Belgier, als Zuwanderer—wir nennen uns Expats, als ob das einen Unterschied machen würde. Es macht einen Unterschied, für unsere Arroganz, aber nicht für das, was wir sind: Immigranten.
Bowie lernte ihre Sprache (was mehr ist, als viele Expats tun), und er lernte, wie es ist, Immigrant zu sein. Er begann zu singen, nicht in Gestalt eines Alter Egos, sondern um die Gefühle der Figur zu besingen, die er selbst spielte. Und einer dieser Songs war „Heroes“.
Er ist inspiriert von etwas, was Bowie während seiner Berliner Zeit selbst miterlebte: zwei Liebende bei einem Stelldichein, einer vom Westen, der andere vom Osten, die sich im Schatten der Mauer treffen und küssen: Liebe besiegt alles. Aus diesem Szenario machte Bowie tatsächlich Fiktion, nur um es später wieder in die Realität zu korrigieren. Er kannte die an dem Kuss beteiligten Personen und er stellte sie romanhaft dar, um ihre Identität zu schützen (einer war verheiratet, und zwar nicht mit der anderen). Aber die Gefühle waren recht originell.
Ich habe die Berliner Mauer öfters von beiden Seiten gesehen. Von keiner der beiden war sie optisch besonders ansprechend, obwohl sie von der dritten Seite, von oben, großartig aussah. Von der Westseite aus fühlte sie sich jedoch viel besser an. Ich war im Februar 1990 dort, an dem Tag, als die britische Armee einrückte, um offiziell mit den Abrissarbeiten am Brandenburger Tor zu beginnen (wie allgemein bekannt ist, grentzte das Tor an den britischen Sektor—daher musste während der Aufteilung Berlins unter den Alliierten eine Sondergenehmigung für die Wachablösung am Sowjetischen Ehrenmal erteilt werden, das sich direkt auf der britischen Seite des Tors befand).
An diesem Abend, nachdem wir oben auf dem Bauwerk feierlich Gauloises-Zigaretten geraucht hatten, überquerten ein Freund und ich ohne auch nur einen Reisepass, mit in der Tasche zu haben, eine Lücke in der Mauer nach Ostberlin. Wir wanderten durch die Gassen, rauchten noch ein paar Gauloises, erkundeten die unheimlich stillen und leeren Straßen nahe der Ostseite der Mauer—und fühlten uns ein bisschen wie in Len Deightons Funeral in Berlin [EN]. Wir überlegten, ob wir ein Taxi zurück zur Mauer nehmen würden (in Ostberlin konnte man für umgerechnet etwa fünf Euro einen ganzen Tag lang ein Taxi mieten). Aber uns wurde klar, dass wir ohne Papiere die DDR auf demselben Weg verlassen müssten, auf dem wir gekommen waren: durch diese Lücke in der Mauer. Ein Stück davon habe ich noch irgendwo in meinem Keller. Es war sehr schwierig, dieses Bauwerk abzureißen: Es heißt, es sei das wohl am besten gebaute Stück Beton in der ganzen Deutschen Demokratischen Republik gewesen. Und radioaktiv.
Und jetzt ist die Mauer gefallen und wir sind fast doppelt soweit von damals entfernt wie die gut zwanzig Jahre, die man damals für nötig hielt, um die DDR auf den Standard Westdeutschlands zu bringen. Ein westdeutscher Anwalt, den ich kannte, äußerte sein höhnisches Urteil über den Wiedervereinigungsprozess folgendermaßen: „Sie müssen erzogen werden!“ Nun, 35 Jahre später, mein lieber Stefan, scheint es, dass es die Ostdeutschen—die Ossis—sind, die nun die Erziehung übernehmen, und ich bin mir nicht sicher, inwieweit die Wessis überhaupt eine entsprechende Erziehung brauchen.
Zurück zum Jahre 1987: David Bowie gab ein mehrtägiges Konzert auf der grasbewachsenen Brache, die sich vor dem damals stillgelegten Reichstagsgebäude befand, nur wenige Meter vom Brandenburger Tor entfernt. Es war kein Zufall, dass mehrere seiner Lautsprecher nach hinten gerichtet waren. Ostdeutschland war kein Nordkorea: Die Isolierung dort ist so perfekt, dass man, wenn man junge Koreaner fragt, was sie über Madonna, die Beatles oder Ariana Grande wissen, nur leere Blicke erntet: Wer ist das? Aber da mitten in Ostdeutschland ein Katheter eingeführt wurde, der kulturelle Einflüsse hineinpumpt, waren westliche Trends immer in Reichweite eines Radios, einer geschmuggelten Kassette oder sogar in medizinischen Röntgenbildern kodierter Musik. Wenn Ostberliner David Bowie hörten, waren sie genauso begeistert wie (auch wenn sie dies mit weniger heiterer Hingabe zeigten als) die westlichen Konzertbesucher selbst. Am Ende schickte man die Stasi—die Geheimpolizei—, um Leute einzusperren, weil sie David Bowies Musik hören wollten, die durch die Straßen auf der Ostseite des Tors hallte. Und so half Bowie, die Mauer zu Fall zu bringen. Er verkörperte die Sehnsucht der Jugend im Osten nach der einfachen Freiheit, die Musik zu hören, die sie möchte. Sehnsucht ist mächtig.
Ein Stück Geschichte aus längst vergangenen Zeiten. David Bowie selbst verließ uns 2016, zwei Tage nach seinem 69. Geburtstag. Aber er verließ uns nicht als der Mann, der David Jones war, als er Anfang der 70er Jahre als Bowie in unser Leben stürmte. Er durchbohrte seine Nase mit Kokain, er hatte ein Auftreten, das nicht immer den Erwartungen der Presse entsprach, aber er hatte eines, was sie nicht hatten: Vision. Klang und Vision. Und den Mut, danach zu streben und es zu erreichen. Und es war Berlin, das seine Vision veränderte, von einer inneren Reaktion und einer falschen äußeren Persönlichkeit zu einer echten äußeren Persönlichkeit und einer Selbstbeobachtung—des Anderen. Er hatte bereits großen Erfolg erlebt: Er hatte nichts von sich selbst zu befürchten.
Ich hörte „Heroes“ zum ersten Mal in seiner deutschsprachigen Version, als ich den Post-Punk-Film Radio On [EN] aus dem Jahr 1980 sah (er läuft im Vorspann, während die Hauptfigur mit seinem Rover 90 die Autobahn M4 entlangfährt, eine Meile von ihrem östlichen Ende an der Chiswick-Überführung entfernt, auf dem Weg nach Bristol). Ironischerweise wurde der deutsche Text von der Frau geschrieben, deren Kuss das Lied inspiriert hatte, Antonia Maaß. Zu dieser Zeit lebte Bowie in der Schweiz und lebte in einer häuslichen Situation, die Maaß bei ihrer Ankunft als total orgiastisch beschrieb, und sie beschloss sofort, bei der erstbesten Gelegenheit zu entkommen, nachdem sie ihre Mission erfüllt hatte: den Text von „Heroes“ in den Text von „Helden“ zu übersetzen, was sie mit den einfachsten Wörtern tat, die ihr mit ihren eigenen begrenzten Englischkenntnissen einfielen, und Bowie beim Singen davon zu unterrichten. (Angesichts der drohenden Damokles-Orgie, die über ihr schwebte, hat sie das meiner Meinung nach ziemlich gut gemacht.)
All dies ist zwar für ihre Ära, für das Ende des Kommunismus—vorläufig (dort)—und für die Berliner Mauer von enormer Bedeutung, aber diese Mauer ist jetzt gefallen. Na und?
Nun, diese gut dreißig Jahre Bauzeit (und, nicht zu vergessen, Erziehung) haben das Gesicht eines großen Teils Berlins seit meinem kurzen Besuch im Februar 1990 verändert. Es wurde fast endlos gebaut. An Wohnungen und Regierungsgebäuden und Konzernzentralen. Und an Mauern. An vielen Mauern. Nicht nur in Berlin, sondern auch anderswo. Hohe, undurchdringliche Mauern, und wenn man es wagt, sie zu überwinden, kann das Unterfangen, auch wenn es kein Maschinengewehrfeuer gibt, seine Gefahren bergen. Die Relevanz von David Bowies „Heroes“ ist in der heutigen Zeit wieder da.
Als die Berliner Mauer fiel, existierten weltweit 15 zwischenstaatliche Mauern. Heute, im Jahr 2025, sind es 70. Zwischen Kenia und Somalia, den USA und Mexiko, den baltischen Staaten/Finnland und Russland/Weißrussland, Indien und Bangladesch. Grenzen sind ein großes Geschäft [EN]: die Kriege, die sie errichten, die Rhetorik, die sie gefährdet, die Migranten, die sie überwinden wollen, und die Streitkräfte, die eingesetzt werden, um sie zu patrouillieren. Diese Linien auf Karten sind jetzt nicht nur auf Karten: Sie sind der wahre Grund für Revierkämpfe vor Ort. Es ist unwahrscheinlich, dass Sie jemals eine dieser 70 Mauern zum Einsturz bringen werden.
Es doch eher möglich, dass Sie helfen.
Ironischerweise, angesehen der Umstände, unter denen es entstand, wird das Lied in vielen audiovisuellen Präsentationen missbraucht, um die Aufmerksamkeit auf wahre Helden zu lenken, seien es soziale Helden, politische Helden oder militärische Helden. Das ist nicht, was Bowie sagen wollte. Ja, diese Leute mögen heldenhaft sein, aber sie sind nicht die Helden seines Liedes. Denn in diesem Sinne können wir alle Helden sein. Seine Botschaft ist, dass es nicht nur denjenigen obliegt, die bis an die Zähne mit Waffen oder Regierungsverantwortung bewaffnet sind, sich gegen Ungerechtigkeit zu erheben: Genau wie bei seinem beobachteten, verstohlenen Kuss im Schatten der Berliner Mauer kann die Liebe alles überwinden. Und es ist keineswegs das Los des Soldaten, die Gerechtigkeitskämpfe dieser Welt zu führen, sondern jeder trägt die Verantwortung, Ungerechtigkeit auszumerzen, wo immer sie auch existieren mag. Die Liebe überwindet Mauern [Fußnote 2]: Wir können alle Helden sein.
Was Sie unten sehen, ist der deutsche Text, seine englische Übersetzung (von mir) und der englische Originaltext, der in echter Bowie-Manier spontan zum Zeitpunkt der Aufnahme zusammengebraut wurde. Das Ergebnis dieser glücklichen Verkettung unglücklicher Umstände ist, dass der deutsche Text meiner Meinung nach tatsächlich tiefgründiger ist als der englische. Er variiert die letzte Zeile von Für einen Tag über An diesem Tag bis Nur diesen Tag. Die englischen Verse beginnen alle mit I, aber die deutschen variieren zwischen Du und Ich. Mir gefällt der zufällige Reim zwischen kiss und amiss, und es gibt einen Halbreim zwischen Seite und Zeiten, zwischen side und time, und das Deutsche setzt die Halbreime sogar mit schlagen, siegen und scheinen fort, jeweils mit Helden. Der deutsche Satzbau ist an manchen Stellen unnatürlich für die Sprache (die Leute legen die Länge einer Übersetzung fest, als wäre ein Text Stoff, von dem man nur einen Zentimeter mehr am Ende abschneiden müsste), und sie weicht sogar weit vom englischen Original ab, um das Metrum beizubehalten und zur Musik zu passen (nicht zu vergessen natürlich die Unmittelbarkeit der Orgie-Vermeidungsmaßnahmen, die zu dieser Zeit ergriffen werden mussten). Ich denke, das Deutsche ist ein Meisterwerk, das das englische Meisterwerk sogar übertrifft, und es wird sehr überzeugend von Bowie gesungen—der während seines 19-monatigen Aufenthalts zumindest einiges von der Sprache aufgeschnappt haben muss.
Wie gesagt, der Titel sollte immer in Anführungszeichen stehen, daher ist in Bowies Benennung des Liedes ein Hauch von Ironie enthalten—beurteilen Sie das, wie Sie wollen. Im Video singt Bowie die englischsprachige Version, die mit der deutschen Version überspielt ist, dazwischen Aufnahmen aus den Tagen nach dem Bau der Berliner Mauer im August 1961.
Versuchen Sie, diese Tatsache nicht aus den Augen zu verlieren: Die Berliner Mauer war nicht nur eine Trennlinie und ein diplomatisches Ärgernis bei der Durchquerung der Stadt. Sie flößte Angst, Verzweiflung und Beklemmung ein; sie stand im Mittelpunkt europaweiter und weltweiter Ängste vor gegenseitiger nuklearer Vernichtung; sie war ein Ort des Terrors und des Todes, des Mordes und der großen Trauer. Es ist leicht, ihren Abriss mit einem Achselzucken zu betrachten, wie in Grüne Tomaten Kathy Bates [EN] auf die -Bälle ihres Mannes reagierte, als sie mit einem Hammer auf die Trennwand ihres Esszimmers einschlug. Davon war die Berliner Mauer aber weit, weit entfernt.
Obwohl ich mich in diesem Aufsatz auf den Abschnitt der Berliner Mauer am Brandenburger Tor konzentriert habe, umgab sie natürlich Westberlin vollständig. Sie überquerte die Havel an der Glienicker Brücke (der berüchtigten Bridge of Spies auf English oder Brücke der Einheit auf Deutsch, von der T’Pau 1987 sang und dabei fast die Gefühle von Bowies Konzert in diesem Jahr widerspiegelte [Fußnote 3—EN]) und verlief dann den Fluss hinauf nach Henningsdorf. Deshalb singt Bowie von Delfinen: den einzigen im Wasser lebenden Lebewesen, die überhaupt eine Chance hatten, Honeckers Schießpolitik und den ostdeutschen Maschinengewehren zu entkommen.
Helden
Geschrieben von David Bowie, Text übersetzt von Antonia Maaß
Aufgeführt von David Bowie
Basierend auf seinem englischsprachigen Song „Heroes“ aus seinem gleichnamigen Album von 1977
[Erste Spalte: Deutscher Text
Zweite Spalte: meine englische Übersetzung des deutschen Textes
Dritte Spalte: Originaltext in englischer Sprache]
By Noir, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1402275.
Strangely redolent of how Bowie pronounced the name Andy Warhol.
I don’t know if I could go through it all again,
For what’s the point if you are never free to say,
“This is what I believe,
This is a part of me,
No hero, no regrets,
But only meant to be”?